«Папа, хватит заниматься ерундой». Виктор Вебер рассказал о том, как начал переводить Стивена Кинга

Переводчик успокаивает читателей: книги Короля ужасов будут продаваться в России, как и прежде

Фото: Википедия

Самый известный переводчик Стивена Кинга в России Виктор Вебер в ужасе от некоторых писателей, но в восторге от драматургов. Первых терпеть не может за графоманство, а вторых ценит за удивительное сочетание русского психологического театра, традиций Шекспира и американского постмодернизма.

Досье

Виктор Анатольевич Вебер родился 4 октября 1950 г. в Москве. После школы поступил в МАИ (Московский авиационный институт). По специальности – инженер.
Перевёл 705 книг и 600 пьес. Основной переводчик произведений Стивена Кинга в России (87 романов и повестей). Также переводил Эрнеста Хемингуэя, Артура Конан Дойла, Брэма Стокера и других.

– Виктор Анатольевич, вы один из основных переводчиков англоязычной прозы в России. Судя по всему, её просто обожаете.

– Тихо ненавижу (смеётся). Как-то я перевёл книгу, которая отвратила меня от англоязычной прозы. Есть такой английский писатель Пол Пилкингтон, написавший роман «Умри, если любишь». Кто его издал на английском, почему взяли для перевода на русский, знать не знаю. Но это такой бред! Графомания даже не в квадрате, а, наверное, в десятой степени. После этого чудовищного «опуса» я начал переводить лишь пьесы. Если и делал исключение, так только для Стивена Кинга. От перевода произведений Мастера отказываться нельзя, это грех.

– Сколько времени сотрудничали с Мастером?

– Более 20 лет. Вообще поработать с ним мне посоветовал мой сын. Он сказал: «Папа, хватит заниматься ерундой, пора переводить серьёзные книги». Но я тогда отмахнулся, дескать, Кинг – бульварный писатель. А потом неожиданно позвонили из издательства, и я всё-таки согласился. Перевёл пару книг... Короче, понял, что сын был прав: Кинг – гений.

«Русский след»

– Какую его книгу перевели первой?

– «Зелёная миля». Я ещё тогда очень удивился, почему она до сих пор не переведена, это же шедевр. Когда начал переводить, меня роман просто потряс. Дальше были «Лангольеры», «Газонокосильщик», «Бегущий человек», «Оно».

– Что из произведений Кинга легло на душу больше всего?

– «Оно». История детях, о дружбе, о жизни в целом. Роман довольно-таки большой, но его хочется переводить, не останавливаясь. Я не критик-литературовед, поэтому разложить по полочкам достоинства и недостатки «Оно» не могу. Но читается на одном дыхании, до последней точки. Это дорогого стоит.

– А какое у вас отношение к экранизациям по книгам Стивена Кинга?

– Я смотрел сериал «Лангольеры» – вполне достойно. И фильм «Оно» – неплохая экранизация. Понравилась «Зелёная миля» с Томом Хэнксом. Хотя кино не очень жалую. По мне, книга всегда лучше фильма.

– Американская киноиндустрия работает в основном на иностранную аудиторию, поэтому и действия в фильмах происходят за рубежом. А есть ли у Кинга что-то русское?

– Да, иногда проскальзывает «русский след» – например в романе «11/22/63». В нём рассказывается о путешественнике во времени, который пытается предотвратить убийство Джона Кеннеди. Ли Харви Освальд, убийца, часто бывал в России и жил два года в Белоруссии. В книгах Кинга даже русские слова иногда встречаются, да-да, не шучу!

– Надеюсь, не матерные?

– Нет, ну что вы (смеётся). Но вот слова «паскуда» и «сука» могут попасться.

Виктор Вебер

– Вам всегда удавалось перевести все тонкости эпизодов, описаний героев или что-то подчас казалось затруднительным в тех же сценах ужасов?

– Кинг – тонкий стилист, его конёк – создание атмосферы, в которой читателю становится страшно. При этом обходится он простыми словами, перевод которых особых сложностей не вызывает. Во всяком случае, лично у меня с этим проблем не было.

Пираты XX века

– Быть переводчиком – ваша мечта с детства?

– Какое там... Я родился в семье инженеров, потом сам им стал. С детства меня очень тянуло на чтение фантастических книг. В то время литературы этого жанра в Советском Союзе было крайне мало, зарубежную фантастику достать было делом почти нереальным, поэтому уже во взрослом возрасте я решил изучать английский язык. Нашёл преподавателя, записался на двухгодичные курсы и стал потихоньку осваивать.

– Неужели за два года можно выучить английский язык до такой степени, чтобы потом спокойно переводить книги?

– У меня получилось (смеётся). В то время были только двухгодичные курсы и учили всех по учебнику «Вонг». Но курсы – это полдела, я сразу же начал искать книги на английском языке и читал их в огромном просто количестве. Это и помогло быстро освоить язык. Ведь главное не выучить его, а начать на нём понимать. Кстати, книги на английском языке я тогда брал из библиотеки Министерства иностранных дел, их там было много, а читающих мало.

Ещё в Москве в ту пору появился Дом печати, где можно было найти разные иностранные журналы. Это была настоящая кормушка для профессиональных переводчиков. Я часто его посещал, даже перевёл там один рассказ и года три потом с ним ходил по издательствам. Тогда не смотрели, кем является переводчик, есть у него опыт или нет. Прислал перевод редактору, понравился – напечатали, нет – отложили. Переводы для меня были просто хобби, как, впрочем, и для всех остальных переводчиков. У каждого была своя профессия, которая стояла на первом месте. А перевод – так, развлечение.

– Когда в России начали легально публиковать произведения Кинга?

– Свободно продавать в российских книжных магазинах его стали с 1995 года. До этого произведения Кинга доставались из-под полы, их перепечатывали тогдашние «пираты». Переводы «пиратских» книг были жутчайшие, но народ читал. А что делать? На законы об авторстве никто не смотрел, о чём вы вообще?

Единственным, кто в то время покупал официальные права на произведения Стивена Кинга, был журнал «Иностранная литература». Только они могли себе это позволить. Проблем с деньгами у них не было. Эпоха «пиратов» закончилась в начале 1995 года, когда Россия присоединилась к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений. Меня сразу же официально «призвали» на перевод его книг. И я начал с упоением это делать.

О зарплате забыли...

– Вы были лично знакомы со Стивеном Кингом?

– Лично я с ним не общался, он не поддерживает связь со своими переводчиками. Нами занимались его агенты. Я как-то ездил в Америку и даже заходил в их контору, чтобы познакомиться, представиться. Мало кто из писателей общается с переводчиками. Если со всеми общаться, когда книги писать?

– Недавно Стивен Кинг в одном из интервью заявил, что его книги больше не будут печататься в России. Что об этом думаете?

– Я читал это интервью. По поводу того, что он отказался заключать с российскими издательствами контракты – так новых книг у него пока нет, их надо написать. А договоры за вышедшие книги он уже подписал, поэтому всё будет продаваться, как обычно.

– Что вы сейчас переводите? Книги какого автора в работе?

– Я отошёл от переводов романов и повестей, теперь больше интересуюсь пьесами.

– Что так?

– Да просто стал замечать, что мне в одном известном издательстве начали «забывать» платить за переводы. Я поговорил с руководством, все выплатили, но, как говорится, осадочек остался. В общем, сейчас перевожу театральные пьесы в другом издательстве, и мне это жутко нравится.

– Работаете со всеми драматургами или с кем-то одним?

– На данный момент перевожу Дона Нигро. У него около 500 пьес, я перевёл уже 400. Он не так известен, как Кинг, но тоже невероятно талантлив. Самое удивительное, что биографии Кинга и Нигро практически идентичны! Оба работали учителями, оба пришли к успеху в одно и то же время, оба... Да они во всем похожи! Теперь вот и переводчик у них один и тот же.

Поделиться статьей